V. felvonás
I. jelenet. Prospero barlangja elõtt.
Belép Prospero, varázsköntösében, vele Ariel.
Prospero: Tervem közel a megvalósuláshoz: varázslatom hibátlan; engedelmes minden szellem, és az idõ halad.
Ariel: Hat óra van; azt ígérted, uram, most ér véget a munkánk.
Prospero: Igen, azt, amikor a vihart keltettem. Mondd csak, hogy van a király és kísérete?
Ariel: Összezárva pontosan úgy, ahogyan parancsoltad; magad is láttad: mind rabok, uram, a barlangodat védõ hárslugasban; mozdulni sem tudnak. Ott a király, az öccse, az öcséd, mind megbolondult, a többiek meg sajnálkoznak rajtuk, mindegyik szomorú; de fõleg az, akit "jó öreg Gonzaló"-nak mondtál. Mint az esõ az ereszrõl, csurog a könny a szakállán; olyan erõsen hat rájuk a varázslat, hogy, ha látnád, te is megenyhülnél.
Prospero: Gondolod, szellem?
Ariel: Ha ember volnék, én igen.
Prospero: Na, én is. Te csak légbõl vagy, de átérzed mégis a szenvedésüket, hát én, aki egy vagyok velük, és a szenvedély ízét érzem, mint õk, meg sem hatódnék? Bár sok gonoszságuk felháborít, de nemesebb énemmel fordulok a dühöm ellen: többet ér a jóság, mint a bosszú: ha bánják bûnüket, hajszálnyit sem sodor tovább a célom, menj és engedd el õket, Ariel. Megtöröm a varázst, visszaadom ép eszüket.
Ariel: Megyek és hozom õket. [Kimegy.
Prospero: Hegy, völgy, patak, tó és liget manói, és ti, akik a parton könnyû lábbal ûzitek Neptunt apálykor, és szöktök elõle, hogyha jön; éjjeli bábok, akik a fûbe zöld gyûrût tapostok amitõl fél a juh; és ti, akik éjfélkor gombát növeltek a földbõl, harangszó hallgatói, akik révén - bár gyöngék vagytok - elhomályosítom a déli napfényt, szelet lázítok, és zöld tenger és kék égbolt közé vihart idézek; én gyújtok tüzet a mennydörgés alá és meghasítom Jupiter tölgyét saját fegyverével, hegyeket rázok; kirántok helyébõl fenyõt és cédrust: parancsomra sírok nyílnak meg, fölébrednek a halottak, és újra járnak. Durva mágiámról végleg lemondok. Ha megpendítettem az égi zenét - éppen most csinálom -, hogy célomat szolgálja ez a könnyen lebegõ bûbáj, pálcám eltöröm, több ölnyi mélyre ásom el a földbe, és mélyebbre, mint mérõón hatol, hajítom könyvemet. [Ünnepélyes zene.
Visszatér Ariel, mögötte Alonso, kétségbeesett mozdulatokkal, Gonzalo kíséri. Sebastian és Antonio hasonlóan jönnek, õket Adrian és Francisco kíséri; mind belépnek a Prospero által rajzolt körbe, és ott állnak elbûvölten; Prospero nézi õket majd megszólal.
Szépséges zene, jó vigasztalója a nyugtalan léleknek, gyógyítsd õket, forró elméjük csillapítsd le. Állj! El vagytok varázsolva. Jó Gonzalo, te becsületes férfi, barátomként tekint rád a szemem, és könnyezik. Eloszlik a varázs; és ahogy a reggel az éjszakát oszlatja szét, öt ébredezõ érzék oszlatja a füstöt, mely eltakarja a józan észt. - Ó, te jó Gonzalo! Igazi õrzõm, és hûséges ahhoz, akit szolgálsz, megjutalmazlak otthon szóban és tettben. - Te kegyetlenül bántál velem és lányommal, Alonso: az öcséd is részt vett a pártütésben - azt nyögöd most, Sebastian. - Testvérem, öcsém, te, ambíciód ápolója, a természettel szemben cselekedtél; a most is bûnhõdõ Sebastiannal a királyra törtél; én megbocsájtok, bármily bûnös legyél!- Érzékeik kezdenek már áradni, a dagály gyorsan elönti az értelem partját, amely még sárosan hever. De egy sem néz rám, egy sem ismer fel. - Ariel, hozd a kalapom és a kardomat: - [Ariel kimegy. Leleplezem, megmutatom magam, mint Milánóban láttak. - Gyorsan, szellem; hamar szabad leszel.
Visszatér Ariel, énekel és segít Prosperó-nak fölöltözni.
Ariel: Fürge méh amerre jár, kankalin harangja vár, baglyok elõl ott bújok, bõregéren nyargalok, hopp, elõttünk száll a nyár! Vidáman, szabadon élhetek én, virágon, levélen talál a fény.
Prospero: Kecses Ariel! Hiányolni foglak; de szabad leszel mégis; - jó, jó, jó. - Menj a hajóra láthatatlanul: ott találod a tengerészeket, mind alszanak; ébreszd fel a kapitányt és a kormányost; azonnal hozd ide õket, kérlek.
Ariel: Habzsolom majd a levegõt; míg kettõt ver a pulzusod, én már visszajöttem. [Kimegy.
Gonzalo: Szenvedés, baj, csoda és ámulat, lakik itt: egy égi erõ segítsen el ebbõl az országból!
Prospero: Nézd, király, Milánó volt hercegét, Prosperót. Hogy bizonyos légy, hogy egy élõ herceg beszél hozzád, ezennel átölellek; szeretettel üdvözöllek itt téged, és társaságod.
Alonso: Nem tudom, vajon te vagy-e az, vagy káprázat csal ismét engem, mint az imént is; pulzusod ver, húsból-vérbõl vagy; amióta látlak, enyhül a szenvedésem, amely eddig õrületben tartott: igen, ez nyilván különös egy történet - hogyha az! Lemondok a hercegségrõl, és kérlek, bocsásd meg tetteim. - De hogy kerül ide Prospero, élve?
Prospero: Jó barátom, hadd ölelem korodat; mérhetetlen becsületeddel együtt.
Gonzalo: Hát ez van most? Vagy nincs? Nem esküdnék meg.
Prospero: Érzed még a sziget varázsát, az nem engedi, hogy elhidd, ami van. - Mind üdvözöllek! - [Félre Sebastian-nak és Antonió-nak:] Uraim, tudjátok, hogy, ha akarnám, rátok ránthatnám a felség haragját, mert árulók vagytok: most nem teszem, szót sem szólok.
Sebastian: [Félre:] Ennek ördöge van.
Prospero: Nem. Te gonosz úr, akit testvérnek hívni megmérgezné a számat, megbocsájtom legrandább bûnöd is; mindet; add vissza hercegségemet; ennek így kell lenni; át kell adnod.
Alonso: Ha te vagy Prospero, mondd el részletesen menekülésed; hogy találtál itt ránk, akik csak három órája vergõdtünk partra; de közben - milyen szörnyû is nekem ez az emlék - elveszett a fiam.
Prospero: Sajnállak érte.
Alonso: Pótolhatatlan veszteség, türelmem azt mondja, ebben nem segíthet.
Prospero: Vagy hogy nem is kérted rá; mert az õ kegyelme engem hasonló csapásból kisegített, és megnyugtatott.
Alonso: Hasonló csapásból!
Prospero: Épp oly nagy, épp oly friss; és sokkal gyengébb eszközeim vannak csak, mint neked, vigasztalásomra, hogy elviseljem: nekem a lányom veszett el.
Alonso: A lányod? Ó egek! Bár élnének mind a ketten, és Nápolyban, mint király és királyné, és én feküdnék ott lent az iszapban, ahol a fiam. Hogy vesztetted el?
Prospero: A legutóbbi viharban. De látom, ezek az urak mennyire csodálják találkozásunk: azt hiszik, lázálom, vagy a szemük csal, vagy hogy a szavak nem embertõl valók; akárhogy is elbûvöltelek, elhihetitek: én vagyok Prospero, a Milánóból elûzött herceg; véletlen szerencse hozott erre a partra, ura lettem, s végül ti is ide vetõdtetek. De hát ez nagyon hosszú krónika, nem reggeli mellé való, nem is most kell beszélnünk róla. Hozott Isten; ez a barlang az udvarom; csak egy-két szolgám van, alattvalóm egy se. Nézz be. Te visszaadtad hercegségemet, én ezt most éppen annyival viszonzom; legalábbis csodát látsz, és örülhetsz annyira, mint én a hercegi címnek.
A Barlang bejárata megnyílik és láthatóvá válik Ferdinánd és Miranda, amint sakkoznak.
Miranda: Csalsz, édes úr.
Ferdinánd: Nem én, drága szerelmem, a világért sem.
Miranda: Nem baj, harcolj húsz országért akár, tudom, hogy nem csapsz be.
Alonso: Ha most ez itt csak látomás, hát kétszer vesztem el egy fiamat.
Sebastian: Rendkívüli csoda!
Ferdinánd: Fenyegetett, de kegyes volt a tenger: ok nélkül átkoztam. [Letérdel Alonso elé.
Alonso: Boldog apád minden öröme öleljen meg téged! Kelj fel. Hogy kerültél ide?
Miranda: Csoda! Mennyi jóságos teremtmény van itt! Boldog emberiség! Szép új világ, ilyen emberek lakják!
Prospero: Neked új.
Alonso: Ki ez a lány, akivel sakkozol? Három órája ismered legfeljebb: õ az istennõ, aki elválasztott, és összehozott minket?
Ferdinánd: Õ halandó; de a halhatatlan Gondviselés nekem adta; nem kérhettem apám tanácsát - azt hittem, nincs már apám. õ a lánya Milánó hercegének, akirõl sokat hallottam beszélni, de sose láttam eddig; akitõl új életet nyertem; aki e hölgy révén második apám lett.
Alonso: És én neki; de ó, milyen furcsán hangzik, hogy éppen lányomtól kérek bocsánatot!
Prospero: Állj meg: ne terheljük meg most emlékeinket azzal, ami már elmúlt.
Gonzalo: Én csak sírtam, azért nem szóltam eddig. Istenek, hulljon áldott korona itt e párra; mert ti mutattátok meg az utat, amelyen jöttünk.
Alonso: Ámen, Gonzalo!
Gonzalo: Addig ûzték Milánó hercegét, míg a családja Nápoly ura lett? Örvendezzetek, és véssétek ezt oszlopokra arannyal. Claribel Tuniszban férjet, s még azon az úton Ferdinánd is feleséget talált, miközben épp eltûnt; és Prospero hercegséget; és mi mind: önmagunkat, épp, mikor elvesztünk.
Alonso: [Ferdinánd-hoz és Mirandá-hoz:] A kezetek! Ölelje bánat annak szívét, aki nem kíván boldogságot nektek!
Gonzalo: Ámen!
Visszatér Ariel, az õt elámulva követõ Kapitány és Kormányos kíséretében.
Nézd, uram, õk is közülünk valók! Megmondtam, hogy amíg van akasztófa, ez nem fullad meg. - Na, káromkodó, hogy fogadkoztál! Itt meg semmi eskü? A parton megkukulsz? Mesélj, mi hír.
Kormányos: A legjobb hír, hogy megvan a király, kíséretével: megvan a hajó is, - csak három órája vesztettük el -, lék nélkül, vitorlákkal, útra készen, mint újkorában.
Ariel: [Félre Prosperó-hoz:] Ezt a sok ügyet mind elintéztem, látod.
Prospero: [Félre Ariel-hez:] Trükkös szellem!
Alonso: Ezek nem természetes dolgok itt; mind egyre furcsább. - Hogyan jöttetek?
Kormányos: Ha azt hinném, uram, hogy ébren voltam, megpróbálnám elmondani. Aludtunk mind mélyen, lent, a hajó fenekén, és egyszer csak mindenféle zajok, üvöltés, bõgés, csikorgás, nyikorgás és hasonló, rettenetes zajok ébresztettek. Ott álltunk, szabadon: a zászlóshajónk pedig fölszerelve, mint újkorában, hogy a kapitányunk ugrált örömében. De hirtelen, mint egy álomban, a szél felkapott, és ide repített.
Ariel: [Félre Prosperó-hoz:] Na, jól csináltam?
Prospero: [Félre Ariel-hez:] Jól és gyorsan. Mindjárt szabad leszel.
Alonso: Ember még ilyen útvesztõben nem járt; több van ebben az ügyben, mint amit a természet tud: kell valami jóslat, hogy tudjuk, mit tudunk.
Prospero: Hûbéruram, ne fáraszd az elméd ennek az ügynek furcsaságaival: ha lesz idõnk, és nemsokára lesz, magam megoldom, számodra hihetõen, mind az összes különös eseményt; addig örülj, és hidd el, minden jól volt. - [Ariel-hez:] Gyere, szellem; engedd el Calibant és társait; oldozd fel a varázst. [Ariel kimegy.] Hogy vagy, uram? Hiányzik még ebbõl a társaságból néhány fickó, akikre nem emlékszel.
Visszajön Ariel, bevezeti Caliban-t, Stephanó-t és Trinculó-t, akik a lopott holmit viselik.
Stephano: Mindenki a többiekkel törõdjön, ne magával, úgyis minden szerencse dolga. - Coragio! te strici szörny, Coragio!
Trinculo: Ha hihetek a fejemben hordott kémeim jelentésének, itt aztán van látnivaló.
Caliban: Setebos! Ezek ám jó szellemek! Fõleg a gazdám! Attól félek, mindjárt megbüntet engem.
Sebastian: Ha, ha! Mik ezek itt, Antonio uram? Pénzért adják õket?
Antonio: Valószínûleg. Az egyik egy hal, piacra való.
Prospero: Nézzétek csak meg azt, amit viselnek, látszik, hogy kicsodák. - Itt ez a fickó, - anyja boszorkány volt, olyan erõs, hogy parancsolt az még a Holdnak is, kedve szerint csinált apályt-dagályt. Ezek hárman megloptak. Köztük ez a félördög - mert fattyú - el akarta venni az életem: közülük kettõt jól ismertek, tiétek; a sötétség fia, ez itt, enyém.
Caliban: Halálra csípnek.
Alonso: Stephano ez,a részeg inasom?
Sebastian: Most is részeg; de honnan volt bora?
Alonso: Trinculo is merevrészeg: de hol találtak italt, amitõl vidámak? Most aztán pácban vagytok. Honnan jöttök?
Trinculo: Amióta legutóbb láttam magát, uram, akkora pácban voltam, hogy attól tartok, sose megy ki az íze a csontjaimból; ezentúl nem félek a légypiszoktól.
Sebastian: Nahát, Stephano!
Stephano: Ó! Ne érjen hozzám: nem Stephano vagyok én, csak egyetlen görcs.
Prospero: Te leszel a sziget királya, fickó?
Stephano: Fájdalmas egy király volnék.
Alonso: [Caliban-ra mutat.] Ilyen furcsát talán sohase láttam.
Prospero: Modora épp olyan aránytalan, mint az alakja. - A barlangba, fickó! Vidd a társaid; takarítsatok ki, ha számítasz még a bocsánatomra.
Caliban |