IV. felvonás
I. jelenet. Prospero barlangja elõtt.
Belép Prospero, Ferdinánd és Miranda.
Prospero: Ha nagyon keményen büntettelek, kapsz érte kárpótlást is: a saját életem szálának egy fonalát, akiért élek; akit a kezedre bízok újból: a bosszúságaid csak a szerelmed próbája voltak, és te álltad a próbát: az Ég színe elõtt adom át gazdag ajándékod. Ó Ferdinánd! Ne nevess ki, hogy dicsekszem vele, meglátod majd, minden dicséretet felülmúl.
Ferdinánd: Jobban elhiszem ezt, mint egy jóslat szavát.
Prospero: Vedd hát, tõlem ajándékként, magadtól jutalmadként, a lányomat: de, ha szüzességének csomóját megoldod, mielõtt a szent ceremóniák és rítusok rendben lezajlanak, ne hullasson az ég szép harmatot szerzõdésünkre; csupasz gyûlölet, vak megvetés és viszály záporozzék a közös ágyra, förtelmes gyomokkal, hogy gyûlöljétek mindketten: vigyázz, Hymen lámpása vet rád fényt.
Ferdinánd: Úgy nyerjek hosszú életet, szép utódokat, tartós szerelmet, hogy a legsötétebb barlang, a legerõsebb megkísértés, örök rossz szellemünk, egyik se fog kéjenccé tenni, hogy így eltompítsam az ünnep élét, mikor majd úgy érzem, hogy lesántultak a Nap lovai, vagy láncra verték lent az éjt.
Prospero: Jól szóltál. Ülj le, beszélj vele, tiéd, sajátod. Hé, Ariel, szorgos szolgám! Ariel!
Belép Ariel.
Ariel: Mit kíván az én uram? Itt vagyok.
Prospero: Te és a társaid jól végeztétek legutóbbi munkátok. Egy újabb cselhez kelletek most. Hívjad a csõcseléket, felruházlak hatalommal fölöttük: sürgesd õket, mozogjanak; a két fiatal szemére káprázatot kell bocsássak: megígértem nekik, és õk elvárják tõlem.
Ariel: Most azonnal?
Prospero: Ebben a pillanatban.
Ariel: Annyit sem szólsz: "Úgy legyen!", el sem száll egy pille sem, máris jön lábbujjhegyen mind, szép engedelmesen. Szeretsz engem, mester? Nem?
Prospero: Nagyon, finom kis Ariel. Ne közeledj, amíg nem hívlak.
Ariel: Értettem, igen. [Kimegy.
Prospero: Tartsd a szavad; ne nagyon enyelegj, a legerõsebb eskü is csak szalma a vér tüzének: tartóztasd magad, vagy jóéjt, eskük!
Ferdinánd: Esküszöm, uram; a hûvös, szûz, fehér hó szívemen lehûti a májam lázát.
Prospero: Na jó. - Most gyertek, Ariel! jobb, ha sokan, mint, ha egyetlen szellem is hiányzik. Szót se! Nézzétek és legyetek csöndben. [Lágy zene.
Maszkajáték. Belép Iris.
Iris: Ceres, bõkezû úrnõ, a mezõket, búzát, rozst, árpát, borsót érlelõket, pázsitos rétet, hegyek oldalában, ahol a juhok legelésznek nyájban, folyók partját, ahol a gólyahírt a lucskos április parancsodra nyitja, nimfáknak, koszorúhoz; a rekettyét, hol csalódott szerelmes sírja vesztét, mert elhagyták; szõlõtõkéidet, s a parti sziklát, amely a vizet zúgatja, hagyd most el: a magas ég úrnõje, szivárványos hírnökét, engem küld érted; úri kegyelemmel ezen a réten megjelenni rendel, már páváinak szárnyai suhognak, gyere hát, Ceres, jöjj, hogy szórakoztasd.
Belép Ceres.
Ceres: Te tarka hírnök, akiben soha nem csalódott Jupiter asszonya; aki sáfrány-szárnyaiddal igézel virágaimra friss esõt és mézet, kétrét borul kék íved koronája a cserjés rétre és a dombos tájra, te, büszke föld hímzett sálja; nem értem, mit akar tõlem úrnõd itt a réten?
Iris: Megülni igaz szerelem kötését , s hogy adja mindenki ingyen a részét az áldott szeretõknek.
Ceres: Mondd, te égi ív, kíséri Venus és a fia is a királynõt? mert a sötét, hideg Pluto a lányom tõlük kapta meg, én azóta kerülöm ezt a nõt és vak fiát.
Iris: Ne félj, nem látod õt. Találkoztam velük Paphos fölött. Szárnyas kocsin szelték a felleget. Jártak már erre, hogy kárt tegyenek buja bûbájjal itt ebben a párban, akik esküdtek, nem ünneplik ágyban szerelmüket, míg nem szabad. Hiába próbálkozott náluk Mars tüzes társa; hát távozott és vitte a fiát, ez dühében eltörte a nyilát, hogy visszamegy gyereknek.
Ceres: Itt jön õ, más nõ nem jár így, csak a nagy Juno.
Belép Juno.
Juno: Bõkezû húgom, segítséged várom, álld meg õket, hogy nászuk prosperáljon, tiszteljék õket boldog magzatok.
Dal.
Juno: Házi áldást, gazdagságot, hosszú életet kívánok, rövid órák örömével! Juno áldó énekével.
Ceres: Teli hombár, földi bõség, gazdagság, mely egyre nõ még, édes szõlõ sûrû fürtje, dús kalászok aranyfüstje, legyen gazdag minden más is, a legvégsõ aratás is! Elkerüljön szükség, éhség, ezt kívánja nektek Ceres!
Ferdinánd: Nagyszerû látvány, varázslatos és elbûvölõ. Lehetek-e merész, azt hinni: szellemek?
Prospero: Azok, én vontam elõ õket a rejtekükbõl, játsszák el, amit képzeltem.
Ferdinánd: Hadd éljek itt, ilyen lány és az apja, egy tudós: Édenné teszik ezt a helyet. [Juno és Ceres összesúgnak és egy megbízással elküldik Iris-t.
Prospero: Hallgass! Juno és Ceres valamit beszélnek, még jön valami: psszt, és maradj csöndben, vagy elszáll a varázs.
Iris: Kanyargó vizek nimfái, najádok, fejeteken hínáros koronátok, gyertek elõ csevegõ csermelyek mélyérõl: Juno parancsolja ezt. Szelíd nimfák, az igaz szerelem ünnepét ülni jöjjetek velem.
Belép néhány Nimfa.
Te nap-égette arcú arató, gyere közénk, velünk örülni jó: pihenj kicsit: tedd föl kalapodat, járd a nimfákkal régi táncodat, ahogy szokásod.
Belép néhány arató, illõ öltözékben: kellemes táncba fognak a Nimfák-kal; ennek a vége felé Prospero hirtelen megmozdul és megszólal; ez után, egy különös, öblös és zavaros zaj hatására, mind gyorsan eltûnnek.
Prospero: [Félre:] Felejtettem az összeesküvést, amit a vad Caliban és két társa szõtt ellenem; a kellõ pillanat itt van mindjárt. [A Szellemek-hez.] Jó volt! Most tûnjetek!
Ferdinánd: Furcsa: apádat valami zavarja, nézd, milyen mérges.
Miranda: Még sohase láttam ilyen zaklatottnak, ilyen dühösnek.
Prospero: Nagyon megindultnak látlak, fiam, mintha csalódtál volna. Semmi baj sincs: a játék véget ért. Színészeink, mondtam, mind szellemek; most szétoszoltak a levegõbe, a híg levegõbe: s mint ez az anyagtalan látomás, a felhõ-sapkás tornyok, paloták, a szép templomok, sõt maga a föld, és rajta minden, föloldódik egyszer és mint ez a ködbõl lett maszkabál, nyomtalan elszáll. Mert olyan szövetbõl készültünk, mint az álmok: kis életünket a mély alvás köríti. - Zaklatott vagyok, mert gondok gyötrik öreg elmém. Ne zavarjon ez a bizonytalanság. Ha kívánod, menj a barlangba és pihenj meg ott: én itt kint járok egyet, hogy megnyugodjam.
Ferdinánd,
Miranda: Kívánunk nyugalmat. [Kimennek.
Prospero: Egy szóra! [Kettejükhöz.] Köszönöm; Ariel, gyere!
Belép Ariel
Ariel: Rám gondolsz, itt vagyok. Mit kívánsz?
Prospero: Szellem, készüljünk találkozni Calibannal.
Ariel: Igen, parancsnok; míg játszottam Cerest, gondoltam, szólok is neked. De féltem, nehogy feldühítselek.
Prospero: Mondd csak, hol hagytad a három gazembert?
Ariel: Mondtam, vörösek voltak az italtól, és bátran ütötték a levegõt, amiért az arcukba fúj. A földet, hogy a talpuk csókolja: azért közben a céljuk sem felejtették . Doboltam; mint a csikók, hegyezték a fülük, tátották a szemüket, szimatoltak, zenét szagoltak; elbûvöltem õket, jöttek bõgésem után, mint a borjúk, szúrós rózsán, rekettyén, tövisen taposva át, végül ott hagytam õket a barlangod melletti mocsarasban, ott táncolnak, lábuk emelgetik, de a mocsár büdösebb.
Prospero: Jól van, madárkám. Maradj még láthatatlan alakodban; hozz a házamból néhány kacatot csalinak ezek ellen.
Ariel: Már megyek. [Kimegy.
Prospero: Ördög, valódi ördög, rajta nem fog a nevelés; minden emberséges fáradságom kárba veszett vele; ahogy évrõl évre randább a teste, az agya is ragyás lesz. Mind megkínzom, hogy üvöltenek majd.
Visszatér Ariel csillogó lim-lomokkal.
Akaszd ide õket.
Prospero és Ariel láthatatlanok maradnak. Belép Caliban, Stephano és Trinculo, mind a hárman vizesek.
Caliban: Halkan lépkedjetek, még a vakond se hallja meg: nagyon közel vagyunk.
Stephano: Te szörny, ez a te tündéred, akirõl azt mondod, hogy ártalmatlan, szerintem egyszerûen hülyét csinált belõlünk.
Trinculo: Szörny, tiszta lóhúgy szagom van; az orrom kikéri magának ezt a méltatlan bánásmódot.
Stephano: Az enyém is. - Te szörny, ha megorrolok rád, megnézheted magad
Trinculo: Akkor mint szörnynek véged.
Caliban: Jó uram, egy kis jóindulatot még: légy türelemmel, mert a jutalom kárpótol majd: úgyhogy halkan beszéljünk, itt csönd van, mintha éjfél volna.
Trinculo: Igen, de hogy a mocsárba ejtettük a kulacsainkat -
Stephano: Ez nem csak szégyen-gyalázat, te szörny, hanem végtelen nagy veszteség is.
Trinculo: Nagyobb baj ez nekem, mint hogy eláztam: ezt a te ártalmatlan tündéred csinálta.
Stephano: Én megtalálom a kulacsomat, ha nyakig süllyedek is a mocsárba.
Caliban: Kérlek, királyom, nyugodj meg. Ez itt a barlang nyílása: menjünk be csöndben. Tedd meg a jó gaztettet, amitõl örökre tiéd lesz a sziget, és én örökre talpnyalód.
Stephano: Nyújtsd a kezed: kezdenek véres gondolataim támadni.
Trinculo: Ó, Stephano király! Ó nagyúr! Ó tiszteletre méltó Stephano! nézd csak, micsoda ruhatár vár itt téged!
Caliban: Hagyd el, te hülye, hisz az csak szemét.
Trinculo: Ohó, szörny! mi csak tudjuk, mi való az Ecserire. - Ó, Stephano király!
Stephano: Tedd le azt a köpenyt, Trinculo; a kezemre mondom, az a köpeny az enyém.
Trinculo: Kegyelmességedé lesz.
Caliban: Vízkór fullassza meg ezt a hülyét! Azokkal a rongyokkal vacakolsz? Elõbb csak öljük meg: mert ha felébred, tetõtõl talpig csúnyán összeszurkál, furcsán nézünk ki majd.
Stephano: Nyugodj meg, szörny. - Kötél kisasszony, nekem lógatja itt ezt a kabátot? Na most a kabát leesett a kötélrõl; na most, kabát, megkopasztalak és akkor kopasz kabát leszel.
Trinculo: Igen, igen: ellopjuk, ami a kötélen lóg és a végén kötélen fogunk lógni, igaz, kegyelmes uram.
Stephano: Jó vicc volt, gyere, kapsz egy kis ruhát cserébe: amíg én leszek a király ebben az országban, a szellemesség mindig elnyeri a jutalmát: "és a végén kötélen fogunk lógni", mondhatom, jópofa gondolat; gyere, kapsz érte még egy ruhát.
Trinculo: Szörnyeteg, gyere, nyúld le, amit tudsz, vidd a maradékot.
Caliban: Nem én; csak idõt vesztünk, õ meg közben madarat vagy majmot csinál belõlünk, ekkora homlokkal, ni.
Stephano: Szörny, fogd, amit tudsz: segíts elvinni ezeket oda, ahol az a disznófülû kulacsom elveszett, vagy kiteszlek a királyságomból. Indulj; vigyed.
Trinculo |