<|To make the meaning come true|>
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

¤¤4. felvonás¤¤

IV. felvonás

I. jelenet. Prospero barlangja elõtt.

Belép Prospero, Ferdinánd és Miranda.

 Prospero:                Ha nagyon keményen büntettelek,
kapsz érte kárpótlást is: a saját
életem szálának egy fonalát,
akiért élek; akit a kezedre
bízok újból: a bosszúságaid csak
a szerelmed próbája voltak, és te
álltad a próbát: az Ég színe elõtt
adom át gazdag ajándékod. Ó Ferdinánd!
Ne nevess ki, hogy dicsekszem vele,
meglátod majd, minden dicséretet
felülmúl.

Ferdinánd:             Jobban elhiszem ezt, mint egy
jóslat szavát.

 Prospero:                Vedd hát, tõlem ajándékként, magadtól
jutalmadként, a lányomat: de, ha
szüzességének csomóját megoldod,
mielõtt a szent ceremóniák
és rítusok rendben lezajlanak,
ne hullasson az ég szép harmatot
szerzõdésünkre; csupasz gyûlölet,
vak megvetés és viszály záporozzék
a közös ágyra, förtelmes gyomokkal,
hogy gyûlöljétek mindketten: vigyázz,
Hymen lámpása vet rád fényt.

Ferdinánd:             Úgy nyerjek
hosszú életet, szép utódokat,
tartós szerelmet, hogy a legsötétebb
barlang, a legerõsebb megkísértés,
örök rossz szellemünk, egyik se fog
kéjenccé tenni, hogy így eltompítsam
az ünnep élét, mikor majd úgy érzem,
hogy lesántultak a Nap lovai,
vagy láncra verték  lent az éjt.

Prospero:                 Jól szóltál.
Ülj le, beszélj vele, tiéd, sajátod.
Hé, Ariel, szorgos szolgám! Ariel!

Belép Ariel.

Ariel:                        Mit kíván az én uram? Itt vagyok.

 Prospero:                Te és a társaid jól végeztétek
legutóbbi munkátok. Egy újabb cselhez
kelletek most. Hívjad a csõcseléket,
felruházlak hatalommal fölöttük:
sürgesd õket, mozogjanak; a két
fiatal szemére káprázatot
kell bocsássak: megígértem nekik,
és õk elvárják tõlem.

Ariel:                        Most azonnal?

 Prospero:                Ebben a pillanatban.

Ariel:                        Annyit sem szólsz: "Úgy legyen!",
el sem száll egy pille sem,
máris jön lábbujjhegyen
mind, szép engedelmesen.
Szeretsz engem, mester? Nem?

Prospero:                 Nagyon, finom kis Ariel. Ne közeledj,
amíg nem hívlak.

Ariel:                        Értettem, igen.         [Kimegy.

Prospero:                 Tartsd a szavad; ne nagyon enyelegj,
a legerõsebb eskü is csak szalma
a vér tüzének: tartóztasd magad,
vagy jóéjt, eskük!

Ferdinánd:             Esküszöm, uram;
a hûvös, szûz, fehér hó szívemen
lehûti a májam lázát.

Prospero:                 Na jó. -
Most gyertek, Ariel! jobb, ha sokan,
mint, ha egyetlen szellem is hiányzik.
Szót se! Nézzétek és legyetek csöndben.
           [Lágy zene.


 

Maszkajáték. Belép Iris.

Iris:                            Ceres, bõkezû  úrnõ, a mezõket,
búzát, rozst, árpát, borsót érlelõket,
pázsitos rétet, hegyek oldalában,
ahol a juhok legelésznek nyájban,
folyók partját, ahol a gólyahírt a
lucskos április parancsodra nyitja,
nimfáknak, koszorúhoz; a rekettyét,
hol csalódott szerelmes sírja vesztét,
mert elhagyták; szõlõtõkéidet,
s a parti sziklát, amely a vizet
zúgatja, hagyd most el: a magas ég
úrnõje, szivárványos hírnökét,
engem küld érted; úri kegyelemmel
ezen a réten megjelenni rendel,
már páváinak szárnyai suhognak,
gyere hát, Ceres, jöjj, hogy szórakoztasd.

Belép Ceres.

Ceres:                        Te tarka hírnök, akiben soha
nem csalódott Jupiter asszonya;
aki sáfrány-szárnyaiddal igézel
virágaimra friss esõt és mézet,
kétrét borul kék íved koronája
a cserjés rétre és a dombos tájra,
te, büszke föld hímzett sálja; nem értem,
mit akar tõlem úrnõd itt a réten?

Iris:                            Megülni igaz szerelem kötését ,
s hogy adja mindenki ingyen a részét
az áldott szeretõknek.

Ceres:                        Mondd, te égi ív,
kíséri Venus és a fia is
a királynõt? mert a sötét, hideg
Pluto a lányom tõlük kapta meg,
én azóta kerülöm ezt a nõt
és vak fiát.

Iris:                            Ne félj, nem látod õt.
Találkoztam velük Paphos fölött.
Szárnyas kocsin szelték a felleget.
Jártak már erre, hogy kárt tegyenek
buja bûbájjal itt ebben a párban,
akik esküdtek, nem ünneplik ágyban
szerelmüket, míg nem szabad. Hiába
próbálkozott náluk Mars tüzes társa;
hát távozott és vitte a fiát,
ez dühében eltörte a nyilát,
hogy visszamegy gyereknek.

Ceres:                        Itt jön õ,
más nõ nem jár így, csak a nagy Juno.

Belép Juno.

Juno:                         Bõkezû húgom, segítséged várom,
álld meg õket, hogy nászuk prosperáljon,
tiszteljék õket boldog magzatok.

Dal.

Juno:                         Házi áldást, gazdagságot,
hosszú életet kívánok,
rövid órák örömével!
Juno áldó énekével.

Ceres:                        Teli hombár, földi bõség,
gazdagság, mely egyre nõ még,
édes szõlõ sûrû fürtje,
dús kalászok aranyfüstje,
legyen gazdag minden más is,
a legvégsõ aratás is!
Elkerüljön szükség, éhség,
ezt kívánja nektek Ceres!

Ferdinánd:             Nagyszerû látvány, varázslatos és
elbûvölõ. Lehetek-e merész,
azt hinni: szellemek?

Prospero:                 Azok, én vontam
elõ õket a rejtekükbõl, játsszák
el, amit képzeltem.

Ferdinánd:             Hadd éljek itt,
ilyen lány és az apja, egy tudós:
Édenné teszik ezt a helyet.
[Juno és Ceres összesúgnak és egy megbízással elküldik Iris-t.

Prospero[1]:                Hallgass!
Juno és Ceres valamit beszélnek,
még jön valami: psszt, és maradj csöndben,
vagy elszáll a varázs.         

Iris:                            Kanyargó vizek nimfái, najádok,
fejeteken hínáros koronátok,
gyertek elõ csevegõ csermelyek
mélyérõl: Juno parancsolja ezt.
Szelíd nimfák, az igaz szerelem
ünnepét ülni jöjjetek velem.

Belép néhány Nimfa.

                                    Te nap-égette arcú arató,
gyere közénk, velünk örülni jó:
pihenj kicsit:  tedd föl kalapodat,
járd a nimfákkal régi táncodat,
ahogy szokásod.

Belép néhány arató, illõ öltözékben: kellemes táncba fognak a Nimfák-kal; ennek a vége felé Prospero hirtelen megmozdul és megszólal; ez után, egy különös, öblös és zavaros zaj hatására, mind gyorsan eltûnnek.

Prospero:                 [Félre:] Felejtettem az összeesküvést,
amit a vad Caliban és két társa
szõtt ellenem; a kellõ pillanat
itt van mindjárt. [A Szellemek-hez.] Jó volt! Most tûnjetek!

Ferdinánd:             Furcsa: apádat valami zavarja,
nézd, milyen mérges.

Miranda:                 Még sohase láttam
ilyen zaklatottnak, ilyen dühösnek.

Prospero:                 Nagyon megindultnak látlak, fiam,
mintha csalódtál volna. Semmi baj sincs:
a játék véget ért. Színészeink,
mondtam, mind szellemek; most szétoszoltak
a levegõbe, a híg levegõbe:
s mint ez az anyagtalan  látomás,
a felhõ-sapkás tornyok, paloták,
a szép templomok, sõt maga a föld,
és rajta minden, föloldódik egyszer
és mint ez a ködbõl lett maszkabál,
nyomtalan elszáll. Mert olyan szövetbõl
készültünk, mint az álmok: kis
[2] életünket
a mély alvás köríti. - Zaklatott
vagyok, mert gondok gyötrik öreg elmém.
Ne zavarjon ez a bizonytalanság.
Ha kívánod, menj a barlangba és
pihenj meg ott: én itt kint járok egyet,
hogy megnyugodjam.

Ferdinánd,

Miranda:                 Kívánunk nyugalmat.
           [Kimennek.

Prospero:                 Egy szóra! [Kettejükhöz.] Köszönöm; Ariel, gyere!

Belép Ariel             

Ariel:                        Rám gondolsz, itt vagyok. Mit kívánsz?

Prospero:                 Szellem,
készüljünk találkozni Calibannal.

Ariel:                        Igen, parancsnok; míg játszottam Cerest,
gondoltam, szólok is neked. De féltem,
nehogy feldühítselek.

Prospero:                 Mondd csak, hol hagytad a három gazembert?

Ariel:                        Mondtam, vörösek voltak az italtól,
és bátran ütötték a levegõt,
amiért az arcukba fúj. A földet,
hogy a talpuk csókolja: azért közben
a céljuk sem felejtették . Doboltam;
mint a csikók, hegyezték a fülük,
tátották a szemüket, szimatoltak,
zenét szagoltak; elbûvöltem õket,
jöttek bõgésem után, mint a borjúk,
szúrós rózsán, rekettyén, tövisen
taposva át, végül ott hagytam õket
a barlangod melletti mocsarasban,
ott táncolnak, lábuk emelgetik, de
a mocsár büdösebb.

Prospero:                 Jól van, madárkám.
Maradj még láthatatlan alakodban;
hozz a házamból néhány kacatot
csalinak ezek ellen.

Ariel:                        Már megyek. [Kimegy.

Prospero:                 Ördög, valódi ördög, rajta nem fog
a nevelés; minden emberséges
fáradságom kárba veszett vele;
ahogy évrõl évre randább a teste,
az agya is ragyás lesz. Mind megkínzom,
hogy üvöltenek majd.

Visszatér Ariel csillogó lim-lomokkal.

                                               Akaszd ide õket[3].

Prospero és Ariel láthatatlanok maradnak. Belép Caliban, Stephano és Trinculo, mind a hárman vizesek.

Caliban:                   Halkan lépkedjetek, még a vakond
se hallja meg: nagyon közel vagyunk.

Stephano:                 Te szörny, ez a te tündéred, akirõl azt mondod, hogy ártalmatlan, szerintem egyszerûen hülyét csinált belõlünk.

Trinculo:                 Szörny, tiszta lóhúgy szagom van; az orrom kikéri magának ezt a méltatlan bánásmódot.

Stephano:                 Az enyém is. - Te szörny, ha megorrolok rád, megnézheted magad

Trinculo:                 Akkor mint szörnynek véged.

Caliban:                   Jó uram, egy kis jóindulatot még:
légy türelemmel, mert a jutalom
kárpótol majd: úgyhogy halkan beszéljünk,
itt csönd van, mintha éjfél volna.

Trinculo:                 Igen, de hogy a mocsárba ejtettük a kulacsainkat -

Stephano:                 Ez nem csak szégyen-gyalázat, te szörny, hanem végtelen nagy veszteség is.

Trinculo:                 Nagyobb baj ez nekem, mint hogy eláztam: ezt a te ártalmatlan tündéred csinálta.

Stephano:                 Én megtalálom a kulacsomat, ha nyakig süllyedek is a mocsárba.

Caliban:                   Kérlek, királyom, nyugodj meg. Ez itt
a barlang nyílása: menjünk be csöndben.
Tedd meg a jó gaztettet, amitõl
örökre tiéd lesz a sziget, és én
örökre talpnyalód.

Stephano:                 Nyújtsd a kezed: kezdenek véres gondolataim támadni.

Trinculo:                 Ó, Stephano király! Ó nagyúr! Ó tiszteletre méltó Stephano! nézd csak, micsoda ruhatár vár itt téged!

Caliban:                   Hagyd el, te hülye, hisz az csak szemét.

Trinculo:                 Ohó, szörny! mi csak tudjuk, mi való az Ecserire[4]. - Ó, Stephano király!

Stephano:                 Tedd le azt a köpenyt, Trinculo; a kezemre mondom, az a köpeny az enyém.

Trinculo:                 Kegyelmességedé lesz.

Caliban:                   Vízkór fullassza meg ezt a hülyét!
Azokkal a rongyokkal vacakolsz?
Elõbb csak  öljük meg: mert ha felébred,
tetõtõl talpig csúnyán összeszurkál,
furcsán nézünk ki majd.

Stephano:                 Nyugodj meg, szörny. - Kötél[5] kisasszony, nekem lógatja itt ezt a kabátot? Na most a kabát leesett a kötélrõl; na most, kabát, megkopasztalak és akkor kopasz kabát leszel.

Trinculo:                 Igen, igen: ellopjuk, ami a kötélen[6] lóg és a végén kötélen fogunk lógni[7], igaz, kegyelmes uram.

Stephano:                 Jó vicc volt, gyere, kapsz egy kis ruhát cserébe: amíg én leszek a király ebben az országban, a szellemesség mindig elnyeri a jutalmát: "és a végén kötélen fogunk lógni"[8], mondhatom, jópofa gondolat; gyere, kapsz érte még egy ruhát.

Trinculo:                 Szörnyeteg, gyere, nyúld le, amit tudsz, vidd a maradékot.

Caliban:                   Nem én; csak idõt vesztünk, õ meg közben
madarat vagy majmot csinál belõlünk,
ekkora homlokkal, ni.

Stephano:                 Szörny, fogd, amit tudsz: segíts elvinni ezeket oda, ahol az a disznófülû kulacsom elveszett, vagy kiteszlek a királyságomból. Indulj; vigyed.

Trinculo 

 
 
 
Indulás: 2005-06-26
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak    *****    Új kínálatunkban te is megtalálhatod legjobb eladó ingatlanok között a megfelelõt Debrecenben. Simonyi ingatlan Gportal    *****    Szeretnél egy jó receptet? Látogass el oldalamra, szeretettel várlak!    *****    Minõségi Homlokzati Hõszigetelés. Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését.