Shakespeare
Lear király
Fordította: Vörösmarty Mihály
SZEMÉLYEK
LEAR, Britannia királya A FRANCIA KIRÁLY A BURGUNDI FEJEDELEM CORNWALL FEJEDELEM ALBAN FEJEDELEM KENT GRÓF GLOSTER GRÓF EDGAR, Gloster fia EDMUND, Gloster törvénytelen fia CURAN, udvaronc OSZVALD, Goneril udvarnoka AGGASTYÁN, Gloster haszonbérlője ORVOS BOLOND TISZT Edmund szolgálatában NEMES Cordelia kíséretében HÍRNÖK SZOLGÁK, Cornwallnál GONERIL | REGAN | Lear leányai CORDELIA | Lovagok a király kíséretében. Tisztek, követek, katonák és kísérők
Történik Britanniában
ELSŐ FELVONÁS
1. SZÍN
Kent, Gloster, Edmund jőnek Udvari terem Lear király palotájában
KENT Úgy hittem, a király inkább kedveli Alban herceget, mint Cornwallt.
GLOSTER Nekünk is mindig úgy tetszett; de most az ország felosztásánál ki nem vehető, melyik fejedelmet becsüli inkább; mert az egyenlőség úgy ki van mérve, hogy maga a szigor sem tehet választást osztályrészeik közt.
KENT Nem a te fiad az, mylord?
GLOSTER Nevelése, sir, rovásomra történt. Annyiszor pirultam elismerni, hogy most már elég orcátlanul teszem.
KENT Nem foghatlak meg.
GLOSTER De igen ezen fickó anyja, mert domborúvá lőn, és valóban, sir, előbb volt fia a bölcsője, mint férje az ágya számára. Orrontod a hibát?
KENT Miután az eredmény ily derék, nem kívánhatom nem történtnek a hibát.
GLOSTER Egyébiránt, sir, nekem törvényes fiam is van, valami egy évvel idősebb ennél; de mindamellett nem kedvesb előttem, ámbár ez a gazkölyök egy kissé mohón jött a világba, mielőtt hítták volna. De anyja szép volt; jó mulatság volt összecsapnunk a gyereket, s a kurafit végre is el kell fogadnom. Ismered ezen nemes urat, Edmund?
EDMUND Nem, mylord.
GLOSTER Kent lord. Úgy tekintsd ezentúl, mint tisztelt barátomat.
EDMUND Szolgálatjára nagyságodnak.
KENT Kell hogy szeresselek, s rajta leszek, hogy jobban ismerjük egymást.
EDMUND S én, sir, törekedni fogok, hogy azt megérdemeljem.
GLOSTER Külföldön volt vagy kilenc évig, s ismét mennie kell. - A király jön!
Harsonaszó Lear, Cornwall, Alban, Goneril, Regan, Cordelia s kíséret jőnek
LEAR Gloster! menj, hídd elő Frankhon s Burgund urait.
GLOSTER Tüstént, felség.
Gloster és Edmund el
LEAR Azalatt kimondjuk rejtett szándokunkat. Adjátok a térképet. Tudnotok kell, Hogy országunkat három részre osztók S erős szándékunk minden gondot és bajt Lerázni agg korunkról, általadván Ifjabb erőknek, míg magunk tehertől Menten mászunk a sír felé. Fiunk, Cornwall, és nem kevésbé szeretett Fiunk, Alban, ez órában szilárd Akaratunk lányaink jegydíjait Külön kiszabni, hogy jövő viszálynak Már most elejét vegyük. Két fejedelem, Burgund- és Frankhon, nagy vetélkedők Legifjabbik lányom szerelmeért, Rég udvarolnak házunknál, s nekik most Választ kell adnunk. Szóljatok, leányim, Minthogy mi most le akarunk mondani A trón és az ország gondjairól S jövedelmiről. Mondjuk hát: melyitek Szeret leginkább, hogy legfőbb kegyünket Érdem szerint adhassuk. Goneril, Elsőszülöttünk, szólj először.
GONERIL Én, sir, Jobban szeretlek, mint kimondható, Drágább vagy előttem, mint szemem világa, Tér és szabadság s minden, ami ritka, Dús és becses. Szeretlek nem kevésbé Egy épség-, kellem-, szépség- és becsűlet- Áldotta életnél; mint valaha Gyermek szeretett s imádva volt apa; Szeretettel, melyhez a szó üres, A lélegzet szegény. Szeretlek úgy, Hogy annak módja és határa nincs.
CORDELIA (félre) Cordelia mit tegyen? Hallgat s szeret.
LEAR E két vonal közt mind e tartomány, Ez árnyas erdők, dús mezők, e tágas Legelők és bővizű folyamok Urává teszlek: Alban és a te Utódaidnak légyen öröke. Mit mond most második leányunk, A drága Regan, Cornwall nője? Szólj!
REGAN Egy ércből szerkesztve nénémmel én Méltónak tartom hozzá magamat. És úgy találom igaz szivem szerint, Hogy ő saját érzelmimet nevezte meg, Csakhogy nem egészen: minden más örömnek, Mit az érzékek legdúsabb tára nyújt, Én ellenéül vallom magamat, S csupán boldognak felséged iránti Szeretetemben.
CORDELIA (félre) Szegény Cordelia! És mégsem az, mert szívem gazdagabb, Mint nyelvem: abban bizonyos vagyok.
LEAR Szép országunknak e bő harmada Neked s utódidnak jut örökül, Térségre, bájra, becsre Goneril Részénél nem csekélyebb. S most örömünk, - Végső, de nem utolsó - te, kinek Ifjú szerelmeért Burgund teje S Frankhon bora versengve küzdenek, Mit szólsz te, hogy szerezz egy harmadot, Dúsabbat, mint testvéridé? Beszélj!
CORDELIA Semmit, mylord.
LEAR Semmit?
CORDELIA Semmit.
LEAR Még egyszer szólj; a semmiből mi sem lesz.
CORDELIA Boldogtalan én! ki számhoz nem birom Emelni szívemet. Szeretem fölségedet Tisztem szerint, sem többé, sem kevésbé.
LEAR Hogyhogy, Cordelia? jobbítsd szavaidat, Nehogy szerencsédet megrontsa.
CORDELIA Jó uram! Nemzőm vagy, fölneveltél és szerettél. A tartozást én úgy rovom le, mint Illik s méltó: szeretlek, engedelmes Vagyok, tisztellek mindenek fölött. Mért mentek férjhez nénéim, ha mondják, Hogy csak téged szeretnek? És ha egykor Tán férjhez mennék, akkor az, kivel Jegyet váltottam, bírni fogja fél Szerelmem, gondom s tartozásomat. Úgy, mint nénéim, hogy csupán atyámat Szeressem, férjhez nem megyek.
LEAR De hát Szived szerint szólsz?
CORDELIA Úgy én, jó uram!
LEAR Oly ifju s oly szivetlen.
CORDELIA Ifju s oly Őszinte csak, mylord.
LEAR Legyen tehát: Őszinteséged vedd jegypénzedül; Mert esküszöm a nap szent sugárzatára, Hecate rejtelmeire és az éjre, A bolygók minden működésire, Mik által élünk s lenni megszününk: Az atyai gondot ím, megtagadom, A vérrokonság minden jogait. Légy szívemtől örökre idegen. A durva scytha, vagy ki gyermekét Emészti föl, étvágyát csillapítni, Csak úgy legyen velem rokon, csak úgy Segítve, szánva, mint te - volt leányom!
KENT Ó, jó uram -
LEAR Békével, Kent, ne jöjj A sárkány és haragja közé. Leginkább Szerettem őt, s szelíd dajkálatára Reméltem bízni végső napjaim. Cordeliához El innen! menj szemem elől! - Úgy legyen Nyugalmam a sír, mint most leveszem Az atyai gondot róla. - Jöjjenek A frank s burgund. Ki mozdul? Ím, e harmadot, Cornwall s Alban! vessétek két leányom Jegybirtokához. Házasítsa ki Emezt a dölyf, mit nyíltságnak nevez. Most kettőtöknek adjuk a hatalmat, Előjogot s mind a hasznot, mi a Felséghez tartozik. Magunk havonkint, Fenntartva száz legényt, kiket ti fogtok Ellátni, nálatok veszünk lakást Felváltva, sorban. Mi csak a királyi Címet tartjuk meg s járulékait. Jövedelmek, uralkodás s a végrehajtó Hatalom legyen tietek, kedves fiaim! Minek jeléül, ím, e koronán Osztozzatok.
KENT Fejedelmi Lear, Kit mint királyom tisztelék, szerettem Atyám gyanánt, s mint gazdámat követtem, S imámba zártam mint nagy pártfogómat -
LEAR Feszült a húr, szaladj a nyíl elől.
KENT Csak jöjjön bízvást, hogy szivem körébe Fúrjon hegyével. Kent legyen goromba, Ha Lear őrjöng. Vén ember, mit cselekszel? Hiszed, hogy a kötelesség szólni nem mer, Midőn a hatalmat a hizelkedésnek Bókolni látja? Hol dőre lett a fölség, Ott a becsület nyiltsággal tartozik. Vond vissza végzésed, hozd helyre tüstént Legjobb belátásod szerint ez undok Elhirtelenkedést. Éltem reá! Hogy ifjabb leányod nem szeret kevésbé, S nem is mind léha szív, kinek halk szózatát Nem veri vissza a kongó üresség.
LEAR Ne többet, életedre!
KENT Éltem eddig is csak Zálognak tartám ellenségeid Számára, s most, midőn saját Megmentésed forog fenn, föl merem Áldozni érted.
LEAR El szemeim elől!
KENT Láss jobban, Lear; engedd, hogy én legyek Szemed világa.
LEAR Apollóra mondom, -
KENT Apollóra hát, király, Hiába hívod istenségidet.
LEAR Ó, pártütő jobbágy! Kardjára teszi kezét
ALBAN és CORDELIA Bocsáss meg, drága felség!
KENT Tedd, öld meg az orvost, s a rossz nyavalyának Juttasd a díjt. - Határzatod Vedd vissza, vagy mig a szó torkomon Kiférhet, azt mondom: rosszúl tevél.
LEAR Hallgass meg, hitszegő! Hűbérencem ki vagy, hallgass meg engem. Minthogy te minket esküt szegni késztél (Mit eddig tenni nem merénk) s kihívó Gőggel hatalmunk s végzésünk között Utunkat álltad, (mit sem helyzetünk, Sem vérünk el nem tűrhete) hogy hatalmunk Csorbát ne szenvedjen, meg kell lakolnod: Ím, öt napot hagyunk, hogy magadat Ellásd világi baj s szükségek ellen, Hatodikat rá, hogy gyűlölt hátadat Országunknak fordítsd, a tizedik Napon, ha számüzött fejed itt találják, A perc halálod. El innen. Jupiterre! Ez visszavonhatatlan.
KENT Isten veled, király! Mig így cselekszel: Künn a szabadság, itt a számüzés. Cordeliához Az istenek ójanak meg, drága szűz, Ki jogosan érzesz s oly bölcsen beszélsz. Gonerilhez s Reganhoz S ti, amint szóltok, úgy cselekedjetek, Hogy jó eredményt szüljön a kegyes szó. S igy, ó, fejedelmek, Kent bucsút veszen, S öreg lábakkal új országba megy. El
Harsonaszó, Gloster visszajő Burgund és Franciaország fejedelmeivel és kísérettel
GLOSTER Ím, nagyságos király: Burgund és Frankhon fejedelmei.
LEAR Először is tehozzád fordulunk, Burgund fejedelme, aki e királlyal Kérője voltál lányunknak. Mi volna A legkevesb, mit jegyben kérsz vele, Különben felhagyván a mátkasággal?
BURGUND Magas királyi felség! többet én Ajánlatodnál nem követelek, Sem fenséged kevesbet adni nem fog.
LEAR Nemes Burgund, mi úgy tartottuk őt, Mig előttünk kedves volt. Most ára csökkent: Itt áll, sir. És ha bármi a kevésből, Mi benne értéknek mutatkozik, Vagy mindaz bár, megtoldva haragunkkal És semmi mással, képes kedvedet Megnyerni: ím, itt áll, tiéd.
BURGUND Így nem tudok felelni.
LEAR Sir, Amilyen gyarló és barátlan, új Leányunk a gyülölségben, kinek Jegypénze átkunk, s tőlünk idegen Szent eskü által, így mint van, veszed Vagy itthagyod?
BURGUND Felséges úr, bocsáss meg, Ily feltétellel nem választhatok.
LEAR Úgy hagyd őt, sir. Mert a hatalomra, Mely megteremtett, minden vagyonát Elődbe tártam! A francia királyhoz És te, nagy király? Nem akarnék vonzalmadtól annyira Eltérni, hogy téged, hol gyűlölök, Ott párosítsalak. Kérlek tehát, Fordítsd szerelmed méltóbb tárgy felé, Mint e nyomorult, kit elfogadni csaknem Pirúl a természet.
FRANK Ez rendkívüli, Hogy az, ki legkedvesb volt csak imént, Dicséretednek tárgya, balzsama Agg napjaidnak, legdrágább s becsesb, Egy perc alatt oly szörnyet vétkezett, Mi kedvezésid annyi jeleit Lefosztja róla. Vétsége, úgy hiszem, Oly nagy lehet s természetellenes, hogy Vagy ő a szörny, vagy korábban hirdetett Hajlandóságod jön gyanú alá. Mit róla hinnem oly hit kellene, Melyet csoda nélkül az ész soha Belém nem olthat.
CORDELIA Mégis kérem fölségedet (mivel Nyelvem nem elég beszédes és sima Cél nélkül szólni, mert én, amit jót Szándékozom, szó nélkül megteszem), Tudassa fölséged, hogy nem sötét Bűnfolt, gyilkosság vagy hivalkodás, Tisztátlan élet vagy tán becstelenség Az, ami jóakaratától s kegyétől Megfoszta engem, és csupán hiánya Annak, mi által gazdagabb vagyok, Mert telhetetlen nyelvem és szemem nincs, Minek én örűlök, bár nem bírva azt, Kiesém kegyeidből.
LEAR Jobb lett volna: nem Születned, mint nekem jobban nem tetszened.
FRANK Csak ennyi hát? természet lassusága, Mely vágya tetteit nem mondja el, Noha megtenni kész? - Burgund ura, Mit szólasz a hölgyhöz? A szerelem Csak úgy szerelem, ha nem zavarjuk össze Tekintetekkel, melyek a valódi Ponton kivűl esnek. Kivánod? Ő Magában is jegykincs.
BURGUND Felséges úr! Add át a részt, mit önként megigértél, És én tüstént kezet nyújtok neki, Mint Burgund asszonyának.
LEAR Semmit, megesküvém s szilárd vagyok.
BURGUND Sajnállak, hogy ki elvesztéd atyádat, Most férjet vesztesz.
CORDELIA Békesség vele! Burgund szerelme kincseket vadász, Én nője nem leszek.
FRANK Gyönyörű Cordelia, Ki szegényül legdúsabb vagy, elhagyottan Legfeltünőbb, s utáltan legszerettebb! Téged s erényid elfoglallak itt, Szabadjon fölvennem, mit eldobának. Ó, istenek! istenek! mily különös, Hogy a hidegség, mely téged lenéz, Szerelmem lángzó tiszteletre gyújtja. Jegydíjtalan lányod, király, kit a sors Hozzám vetett, királyném lesz, királyné Népem s a szép Frankhon felett, vizes Burgund valamennyi hercege képtelen Megvenni tőlem e dicsértelen, De drága hölgyet. Szép Cordelia! Végy búcsut tőlök, ámbár nem szerettek. A vesztett ittért jobb másholt nyerendesz.
LEAR Vidd őt, király, legyen tied, nekünk Nem lányunk és ne is jöjjön soha Többé szemünk elé. - Most menj tova, Kegyünktől elszakadtan, nem szeretve S áldatlanúl. - Nemes Burgund, jerünk.
Harsonaszó, Lear, Burgund, Cornwall, Alban, Gloster s a kíséret el
FRANK Bucsúzz nővéreidtől.
CORDELIA Atyámnak drága gyöngyei, nedvesült Szemmel hagy el Cordelia. Jól tudom, Mik vagytok; s mint testvér, igaz nevén Hibátokat nevezni nem fogom. Atyámmal bánjatok jól: megdicsért Jó szívetekre bízom. Ó, ha még kegyében Volnék, jobb helyre vágynám tenni őt. Isten veletek.
REGAN Ne oktass tiszteinkre.
GONERIL Urad kedvében járj, ki a szerencse Kolduskenyeréhez juttatott. Dacoltál: Ezen hibádért most méltán lakolsz.
CORDELIA Mit a csel rejt, kifejti az idő. A képmutató kudarcot vall utóbb. Szerencse veletek.
FRANK Jer, szép Cordeliám.
Cordelia s a francia király elmennek
GONERIL Sok mondanivalóm van, testvér, mi kettőnket legközelebbről érdekel. Úgy gondolom, atyánk az éjszaka távozik.
REGAN Bizonyosan, éspedig veled, a jövő hónapban hozzánk jő.
GONERIL Láthatod, agg kora tele változékonysággal; efelől nem csekély tapasztalást vehettünk éppen most. Nővérünket mindig legjobban szerette, s mely nyomorú ok miatt taszította most el magától. Ez mégis igen feltűnő.
REGAN Korának gyöngesége. Egyébiránt ő magát is örökké csak fölületesen ismerte.
GONERIL Legjobb, legépebb életkora is csupa meggondolatlanság volt. Mindig készen lehetünk rá, hogy éreztetni fogja velünk nemcsak egy rég megrögzött életszokás gyarlóságait, hanem ezenfölül mindazon korlátlan szeszélyeket, mik a gyenge s mogorva vénséggel együtt járnak.
REGAN Megérjük, hogy több ily váratlan kitörései lesznek, mint most Kent száműzése volt.
GONERIL Továbbá a búcsúvétel bókja közte s a francia király között! Kérlek, tartsunk össze, ha atyánk ily szeszélyekben mutatja ki tekintélyét; ez utóbbi lemondása is csak szégyenünkre válik.
REGAN Majd beszéljünk róla.
GONERIL Kell tennünk valamit, mégpedig hevenyében.
Mindketten elmennek
2. SZÍN
Csarnok Gloster gróf palotájában. Edmund jő, kezében levél van
EDMUND Természet, istenem vagy: hódolok Törvényednek. Mért kéne a szokás Bilincseit hurcolnom, s magamat A nemzeteknek finnyássága által Kifosztani hagynom, mert tíz, tizenöt Hóval bátyám után vagyok? Miért Fattyú? miért korcs? ha szintúgy megütöm A mértéket, szintoly hőslelkű vagyok, S arcom, mint ama tisztes hölgy fiáé? Mért bélyegeznek korcsnak, fattyunak? Miért volnánk mi korcsok? Fattyu és korcs! Kik a természet fürge meglopása Közben hatalmasb alkatot, szilajb Erőt nyerénk, mint egy egész sereg Fajankó, kik pállott, fáradt, megúnt Ágyban félálom és ébrenlét között Fogamzanak. Jól van hát, földedet, Törvényes Edgar, bírnom kell. Atyánknak A fattyu Edmund szintoly kedvese, Mint a törvényes. Törvényes! finom szó! Jól van: törvényesem! ha a levél Kézhez jut, a csel jól sikerül, a fattyú Edmund lesz úr a törvényes felett. Növök, gyarapszom: a fattyúk javára Csináljatok most pártot, istenek! Gloster jő
GLOSTER Száműzve Kent, haraggal vált a frank, S az éjjel elmegy a király. Hatalma Átírva s kegytartásra összevonva, S mind villámgyorsan, minthogyha bögöly Kergette volna. - Edmund, mit csinálsz? Mi hír?
EDMUND Nagyságod engedelmével, semmi.
A levelet elteszi
GLOSTER Miért akarod hát oly mohón eltenni azt a levelet?
EDMUND Én semmi újságot nem tudok, mylord.
GLOSTER Miféle írást olvasál imént?
EDMUND Semmit, mylord.
GLOSTER Mire való hát az az iszonyú sietség, hogy azt zsebedbe dugd? A semmit érőnek nem szükség magát elrejtenie. Ha semmi, úgy nem kell hozzá pápaszem.
EDMUND Bocsáss meg, sir, levél bátyámtól, melyet még nem olvastam el egészen, ami keveset kivehettem, nem arra való, hogy nagyságod belenézzen.
GLOSTER Add ide a levelet, sir.
EDMUND Megbántlak, akár megtartom, akár átadom. Tartalma, mint részint felfoghattam, feddésre méltó.
GLOSTER Hadd lám! hadd lám!
EDMUND Bátyám igazolására azt kell hinnem, hogy ezt csak erényem kísértése s kipuhatolása végett írta.
GLOSTER (olvas) »Az agg kornak ezen tisztelete s rendőrködése felettünk, keserűvé teszi a világot legjobb éveinkben; visszatartja javainkat, míg vénségünk azt többé nem élvezheti. Igen silány és dőre rabságot kezdek találni az elévült zsarnokság nyomában, mely uralkodik, nem mert hatalma van, hanem mert eltűretik. Jer hozzám, hogy ez iránt bővebben szólhassunk. Ha apánk addig alunnék, míg én fölkelteném, fele jövedelmével te bírnál mindörökre s maradnál kedvence Edgar bátyádnak.« Üm! árulás. »Alunnék, míg én fölkelteném« - »fele jövedelmét te bírnád.« Fiam, Edgar! Volt keze ezt írni? Szíve és esze kigondolni? Mikor kaptad ezt? ki hozta hozzád?
EDMUND Nem hozták, mylord, éppen ez a ravaszság benne. Az ablakon vetették szobámba, úgy találtam.
GLOSTER Gondolod, hogy ez bátyád keze írása?
EDMUND Ha tartalma jó volna, megeskünném, hogy az övé; de ilyen lévén, szeretném hinni, hogy nem az.
GLOSTER Övé.
EDMUND Kétségtelen, de reménylem, szíve nem foglaltatik benne.
GLOSTER Nem példázgatott előtted ezelőtt soha e tárgyban?
EDMUND Soha, mylord. De gyakran hallám őt állítani, miszerint igazságos, teljeskorúak lévén a fiúk, hanyatlók az atyák, hogy az atyák a fiúk gyámsága alatt legyenek, s a fiúk kezeljék a jövedelmeket.
GLOSTER Ó, semmirekellő gazember! Ugyanaz, ami a levélben van. Irtózatos gazember, természetellenes, kárhozatos gazember, több mint baromi! - Menj, fiú, keresd fel. Tüstént elfogatom. Utálatos gazember! Hol van most?
EDMUND Nem tudom, mylord. Ha méltóztatnál felfüggeszteni haragodat bátyám ellen, míg jobb bizonyságot szerezhetsz szándéka felől, biztosabb úton járnál; ellenben, ha erőszakosan lépsz föl ellene, szándéka iránt tévedésben lévén, az igen nagy csorbát üt becsületeden s engedelmes szívét összezúzza. Életemet merném lekötni érette, hogy ezt csak nagyságod iránti vonzalmam kitudása végett írta s nem valami veszélyes célzatból.
GLOSTER Azt hiszed?
EDMUND Ha nagyságod jónak találja, elhelyezem, hol kihallgathat bennünket, midőn efelett értekezünk, és saját hallomása után meggyőződést szerezhet magának, éspedig minden további halogatás nélkül még ma estve.
GLOSTER Nem lehet oly szörnyeteg.
EDMUND Bizonyosan nem.
GLOSTER Atyja iránt, ki őt oly gyengéden, oly bensőleg szereti. Menny és föld! Keresd fel őt, Edmund, kutasd ki őt, kérlek, intézd a dolgot legjobb belátásod szerint. Kivetkezném mindenemből, hogy bizonyost tudjak.
EDMUND Tüstént fölkeresem őt, sir. Ügyekezni fogok a dolgot lehető legjobban elintézni, s majd hírt adok felőle.
GLOSTER Ezek az utóbbi nap- s holdfogyatkozások nem jót jelentenek nekünk; ámbár a természet bölcsessége ezt így is, úgy is magyarázhatja, a természetet magát is ostorozzák a bekövetkező események: a szeretet meghűl, a barátság meghasonlik, testvérek összecsapnak, a városokban zendülés, viszály a falukon, palotákban árulás, s a viszony felbomlik apa s fiú között. Ez az én gazfiam is e jóslat alá esik; itt a fiú az apa ellen van. A király kivetkezik természeti hajlamából, s az apa feltámad gyermeke ellen. Megettük kenyerünknek javát. Fondorság, csel, árulás, romboló zavargás kísérnek nyakra-főre sírunkba. - Keresd fel ezt a gazfiút, Edmund; nem vallod kárát. Óvatosan csináld! - S a nemes és hűséges Kent számkivetve! Vétke: becsületesség. Különös, nagyon különös. (El)
EDMUND Ez a legfölségesebb bohózat a világon, hogy midőn szerencsénk beteg (mi pedig többnyire erkölcseink megzabálásából ered), balsorsunkra vetünk: napra, holdra, és a csillagokra, mintha gazemberek kényszerűségből volnánk, bolondok az ég akaratjából, semmirekellők, tolvajok, országárulók a szférák hatalmánál fogva, részegesek, hazugok, házasságtörők csupa megrögzött engedelmességből a planétai befolyások iránt, szóval, ami rosszban leledzünk, az mind isteni unszolásból történnék. Csodálatos kibúvási mód a kurafinak bakkecske hajlamait a csillagokra hárítani. Atyám a sárkányjegy alatt közösködött anyámmal, s születésem a nagymedve alá esik, azért vagyok én durva és korhely. Eh! én biz az lettem volna, ami vagyok, ha mindjárt a legszűziesebb csillag pislogott volna az ég boltozatán, mikor engem fattyúvá nemzettek.
Edgar jön
És ő itt terem, mint a végfordulat a régi komédiában. Szerepem most »egy semmirekellő melankóliája«, sóhajjal, mint Tamásé Bedlamben. Ó, ezek a sötétedések e viszályok előjelei. Fa, sol, la, mi.
EDGAR Hogy vagyunk, Edmund öcsém? Miféle komoly dolgokról elmélkedel?
EDMUND Azon jóslatról gondolkozom, bátya, melyet a napokban olvastam, melynek ezen napsötétedés után kellene bekövetkezni.
EDGAR Foglalkozol te ilyenekkel?
EDMUND Bizonyossá teszlek, hogy amely események fel vannak jegyezve szerencsétlenségünkre, mind beteljesednek, vagyis: természetellenesség szülő s gyermekek közt, halál, éhínség, régi barátságok felbomlása, meghasonlás a státusban, fenyegetés, átkozódás a király s nemesség ellen, alaptalan gyanúskodás, jóbarátok számkivetése, a seregek kicsapongásai, házasok elválása, s mit tudom én.
EDGAR Mióta tartozol a csillagászati sectához?
EDMUND Hagyjuk el. Mikor láttad atyámat legutóbb?
EDGAR Hát, a múlt éjjel.
EDMUND Beszéltél vele?
EDGAR Vagy két egész órát.
EDMUND Jól váltatok meg? Nem vettél észre neheztelést szavában vagy magaviseletében?
EDGAR Egy szikrát sem.
EDMUND Gondolkozzál, mivel bánthattad meg, s kérlek, kerüld tekintetét, míg egy kevés idő bosszúsága hevét csillapítandja, mi most annyira dühösködik benne, hogy alig érné be személyed megtámadásával.
EDGAR Bizonyosan valami semmirekellő rágalmazott.
EDMUND Attól tartok én. Kérlek, viseld magad csendesen, míg haragja hullámai egy kissé lelohadnak, s mint mondom, vonulj el velem szállásomra, honnan alkalom szerint majd elhozlak, hogy magad halljad őt beszélni. Menj, kérlek. Itt kulcsom. - Ha kimégy, fegyverrel járj.
EDGAR Fegyverrel, öcsém?
EDMUND Bátyám, én javadat akarom: fegyverrel járj. Ne legyek becsületes ember, ha valami rosszat nem forralnak ellened. Elmondtam neked, amit láttam és hallottam, de csak csínján, távol sem oly ijesztőleg, mint valóban v |